译文 赏析 创作背景

候人

先秦 / 佚名

彼候人兮,
何戈与祋。
彼其之子,
三百赤芾。
维鹈在梁,
不濡其翼。
彼其之子,
不称其服。
维鹈在梁,
不濡其咮。
彼其之子,
不遂其媾。
荟兮蔚兮,
南山朝隮。
婉兮娈兮,
季女斯饥。

译文及注释

彼候人兮,何戈与祋(duì)。彼其之子,三百赤芾(fú)
迎宾送客那小官,肩扛长戈和祋棍。像他那样小人物,三百朝官不屑顾。

候人:官名,是看守边境、迎送宾客和治理道路、掌管禁令的小官。何:通“荷”,扛着。祋:武器,殳的一种,竹制,长一丈二尺,有棱而无刃。彼:他。其:语气词。之子:那人,那些人。赤芾:赤色的芾。芾,祭祀服饰,即用革制的蔽膝,上窄下宽,上端固定在腰部衣上,按官品不同而有不同的颜色。赤芾乘轩是大夫以上官爵的待遇。三百:可以指人数,即穿芾的有三百人;也可指芾的件数,即有三百件芾。

维鹈(tí)在梁,不濡(rú)其翼。彼其之子,不称其服。
鹈鹕停在鱼梁上,水没打湿它翅膀。像他那样小人物,不配穿那好衣服。

鹈:即鹈鹕,水禽,体型较大,喙下有囊,食鱼为生。梁:伸向水中用于捕鱼的堤坝。濡:沾湿。称:相称,相配。服:官服。

维鹈在梁,不濡其咮(zhòu)。彼其之子,不遂其媾(gòu)
鹈鹕停在鱼梁上,水没打湿它的嘴。像他那样小人物,不配高官与厚禄。

咮:禽鸟的喙。遂:终也,久也。媾:婚配,婚姻。

(huì)兮蔚兮,南山朝隮(jī)。婉兮娈(luán)兮,季女斯饥。
云蒸雾罩浓又密,南山早晨云雾多。美丽俊俏真可爱,少女忍饥又挨饿。

荟、蔚:云起蔽日,阴暗昏沉貌。朝:早上。隮:同“跻”,升,登。婉:年轻。娈:貌美。季女:少女。斯:这么。

本文地址:http://www.xhzapp.com/shiwen/shiwen17869.html

小孩子点读

扫码下载

“鲤鱼辅导”APP

© 2015-2020 鲤鱼辅导 | 古诗文 | 作者