译文及注释
斜阳照墟落,穷巷牛羊归。(斜阳 一作:光)
村庄处处披满夕阳余辉,牛羊沿着深巷纷纷回归。
斜阳:作“斜光”。墟落:村庄。穷巷:深巷。
野老念牧童,倚杖候荆(jīnɡ)扉(fēi)。
老叟惦念着放牧的孙儿,柱杖等候在自家的柴扉。
野老:村野老人。牧童:作“僮仆”。倚杖:靠着拐杖。荆扉:柴门。
雉(zhì)雊(gòu)麦苗秀,蚕眠桑叶稀。
雉鸡鸣叫麦儿即将抽穗,蚕儿成眠桑叶已经薄稀。
雉雊:野鸡鸣叫。蚕眠:蚕蜕皮时,不食不动,像睡眠一样。
田夫荷(hè)锄至,相见语依依。
农夫们荷锄回到了村里,相见欢声笑语恋恋依依。
荷:肩负的意思。至:作“立”。
即此羡闲逸,怅(chàng)然吟式微。
如此安逸怎不叫我羡慕?我不禁怅然地吟起《式微》。
即此:指上面所说的情景。式微:《诗经》篇名,其中有“式微,式微,胡不归”之句,表归隐之意。
本文地址:http://www.xhzapp.com/shiwen/shiwen18517.html